咋向世界讲中国故事 听听翻译大咖怎么说
2017-12-18 11:15  点击:6983
             河南商报记者 崔文  

  站在国际舞台的中国,需要向世界讲好中国故事,迅速发展的河南也需要人才“翻译河南”。

  12月16日至17日,全国首届外交话语及外事外交翻译研讨会暨首届外事外交翻译大赛颁奖典礼在郑州举行。 

  会上,河南省高端外事翻译人才培养基地正式揭牌,我省正式组建高级翻译人才“省队”,郑州大学王志伟教授等18人入选。

  此外,中国外交话语平行语料库正式上线,郑州大学中国外交话语研究中心自2016年开始建设中国外交话语语料库,旨在通过对外交话语进行数据分析和运行监控,更好地开展外交话语及外事外交工作。

  研讨会现场云集了众多国内翻译界大咖。比如中国外文局原副局长、中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义,中共中央编译局中央文献翻译部副主任、译审、博士生导师李铁军,外交部原发言人孙玉玺等。

  新形势下,怎样向世界讲好中国故事?国内翻译界大咖纷纷建言献策。 

  

  中共中央编译局中央文献翻译部副主任、译审、博士生导师李铁军:

  传播数字归纳词汇

  要有一个传播过程

  

  对于一些中国特有词汇,如“社会主义核心价值观”“两学一做”“四个全面”“五位一体”等,这种数字归纳的表达方式,是中国文化独有的现象。但翻译过程中,肯定不能直接翻译,要展开讲,之后找一个合适的、能让西方人看懂的缩略语来表达。比如“一带一路”,就是通过漫长的国际传播过程之后,最后沉淀下来了一个表述,而且西方也很熟悉了。

  

  南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心主任王银泉:

  公共标牌应避免“神翻译”

  

  河南我到的地方有限,在郑州和洛阳就看到一些问题,比如郑州热议的“二七广场”怎么翻译,还有洛阳的关林庙,将“广场”翻译成“wide field”,其实“广场”专门有个词就是“square”。公示语翻译对于向世界讲好中国故事,传播好中国声音,促进中国文化“走出去”具有重要意义。目前,不规范不准确的公示语时有出现,错误译文会误导受众,有的“神翻译”更是贻笑大方,原因有政府部门重视程度低、公示语翻译缺乏统一规范和审查制度、翻译行业缺乏严格的市场准入机制等。

微信图片_20171128180221